让网站运营更简单
让搜索引擎更喜欢的网站
立即咨询
福利,定制网站送小程序, 名额有限,先到先得
2021年高等院校多语种MTI学科建设与翻译教学研修班2021年,北京外国语大学、外语教学与研究出版社在教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会的指导下,面向全国高等院校多语种教师,围绕学术素养与教学能力提升,落实《国标》与《指南》精神,创新研修理念、研修内容与研修形式,
全新设计了2021年高等院校多语种教师研修计划本期研修班主要从事翻译教学、MTI专业教学的多语种教师,将于2021年8月5-8日于北京举办研修班的主题如下:1.多语种翻译硕士(MTI)学科建设与翻译教学。
2.MTI交替传译教学设计与课堂活动组织3.MTI同声传译教学设计与课堂活动组织4.MTI笔译教学及翻译实践报告写作5.翻译技术发展与MTI翻译课程教学改革本期研修班旨在引导各语种教师了解、借鉴相关外语学科翻译方向的先进教学经验、教学模式和翻译理论,探讨教学方法,提升翻译教学设计能力、翻译学科规划能力,为高校多语种MTI翻译教学提供切实的理论支持和实践指导。
课程简介01MTI学科建设与翻译教学吴岩司长提出了新文科建设问题,即基于现有传统文科进行学科中各专业课程重组,形成文理交叉,把现代信息技术融入哲学、文学、语言等诸如此类的课程中,为学生提供综合性的跨学科学习,达到知识扩展和创新思维的培养。
我们的问题是:新文科到底新在哪里?如何理解和定义?MTI在此背景下会有哪些变化?如何实现文理融合?尤其是随着新技术的飞速发展,翻译人才/语言服务人才培养将有何新特征?翻译学科本体性研究自然需要加强,但其跨学科属性决定了翻译教学的跨学科/跨专业特征。
跨与融合是否有区别?翻译/语言服务教学需要如何解决融合问题?其融合度如何把握?本讲主要围绕新文科和新技术背景下如何借助科学技术的发展和多学科的新成果培养高端融合型语言服务人才——刘和平教授02MTI交替传译教学设计与课堂活动组织
本次模块主要分享交替传译的教学构思与设计根据课程定位、教学目的与教学对象不同,交替传译的构思、设计以及使用的教学素材也应有所区别但无论哪一阶段的交传教学,都涉及一些核心素质的培养,如交传笔记的养成、主动听辨的练习、语言表达能力的提升、百科知识的拓展等。
在具体教学过程中,口译教师应重点关注训练语料的选取,学生自主训练的投入,教师对学生心理状态及学习动机的干预等问题——朱玉犇老师03MTI同声传译教学设计与课堂活动组织同声传译是一套特殊的认知加工技能组合,也是MTI的一门核心课程。
本讲从同声传译的原理、特点、方法入手,介绍和分析同声传译在MTI教学体系中的定位和设计,并以影子跟读、视译、无稿同传、模拟会议四个环节为重点,讲解同声传译的教学活动、课堂操作和反思点评——詹成教授04MTI笔译教学及翻译实践报告写作
翻译是发现和决解问题的过程翻译教学就是教会学生如何发现和解决问题讲座通过具体例子,说明译者如何以批判性思维发现问题,以调查研究解决问题,最终实现翻译的信达切讲座还将介绍北外高翻学院多年来形成的一套笔译教学方法,包括中外教师联合授课、译者加注、同学互评、参考译文制作等做法。
最后,讲座还将介绍如何通过CEA(理解、表达、变通)框架撰写翻译实践报告,使实践报告真正反映学生的实践能力——李长栓教授05翻译技术发展现状与MTI翻译课程教学改革本次讲座分为两部分,第一部分将重点介绍人工智能时代翻译技术发展的现状及优缺点,尤其是机器翻译技术与计算机辅助翻译技术的发展对翻译职业和翻译教育的影响。
第二部分将重点介绍新时代新形势下如何在应用型翻译专业硕士人才培养过程中应用新技术提升口笔译教学的效果和质量——韩林涛老师授课专家简介刘和平北京语言大学教授,翻译学博士,中国译协翻译理论与教学委员会委员,中国译协口译委员会副主任委员,中国翻译资格(水平)考试法语专家委员会副主任委员,MTI教学指导委员会专家委员会委员,《中国翻译》《Babel》《Forum》等多家杂志编委。
长期从事口笔译实践和口笔译教学,主要研究方向为翻译学、跨文化研究、口笔译教学曾在国内外学术期刊发表论文《翻译的动态研究与口译教学》《职业口译程序与翻译教学》《口译与翻译学》《口译程序与翻译教学》《再论教学翻译与翻译教学》《科技翻译教学法》《翻译教学方法论》《职业口译新形式与口译教学》《口译理论与教学研究现状及展望》《口译理论研究成果与趋势浅析》等数十篇。
出版专著《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》《口译理论与教学》等李长栓北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长联合国兼职译审、口译员,有数百万字笔译经验和上千次会议口译经验主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)、《联合国文件翻译译注评》(清华大学出版社)、《北外高翻笔译课》(中译出版社)、《法律术语翻译二十讲》(商务印书馆)、《如何撰写翻译实践报告》(中译出版社)。
在《东方翻译》杂志发表法律术语翻译文章40余篇詹 成中山大学外国语学院教授、博士生导师国际会议口译员协会(AIIC)资深会员、世界译联(FIT)和国家人社部认证同声传译员,有20年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,为近百位中外国家元首及政府领导人担任译员,曾荣获“中国翻译事业优秀贡献奖”。
中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长、广东省翻译协会理事、广东省高校外语专业教学指导委员会翻译专业分委员会副主任主持2020年度国家哲学社会科学基金项目“口述影像训练对口译认知加工能力的效应研究”出版《政治场域中口译员的调控角色》等四部专著,在国内外期刊上发表40余篇论文,编写了十部国家级规划教程,国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主讲教师和国家级教学团队核心成员。
朱玉犇北京外国语大学高级翻译学院讲师,硕士生导师主要教授课程包括视译、中英同传、英中同传等在口译教学方面成果突出,曾指导学生获得第四届全国口译大赛决赛同传邀请赛总冠军、中国CUITI院校口笔译大赛同传邀请赛团体总冠军及个人总冠军。
曾为新加坡南洋理工大学、新加坡社科大学等国外高校的口译项目授课曾多次为世界气象组织、国际劳工组织、世界卫生组织、联合国教科文组织等联合国专门机构担任大会同传,为包括“一带一路”国际合作高峰论坛、G20能源部长论坛、G20教育部长论坛、达沃斯论坛等在内的近千场国际会议提供口译服务,曾为多名国际领导人提供口译服务。
出版优秀译著逾百万字,参与编写全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材《会议口译》韩林涛北京语言大学外国语学部高级翻译学院讲师,北京语言大学语言智能与技术方向在读博士担任本科翻译(本地化方向)专业负责人、翻译专业硕士(本地化管理方向)负责人。
在校主讲本科阶段和研究生阶段术语学、翻译项目管理、计算机辅助翻译、数据库原理、翻译与本地化实践、翻译项目管理等课程,研究方向为语言智能技术、翻译教育技术、计算机辅助翻译技术,长期致力于探索“翻译”与“技术”的深度融合之道。
著有《译者编程入门指南》研修日程
课表仅供参考,实际课程安排会略有调整研修安排研修时间2021年8月5日至8日(8月5日报到,8月8日下午离会)研修地点外语教学与研究出版社(北京)研修费用1)3900元/人(发票内容为“培训费”,包含专家授课、研修资料、教学组织管理、结业证书、教学场地、研修授课期间的午晚餐)。
2)交通及住宿费自理(会务组可协助参会老师预订皇苑大酒店,500元/标间,可供两人住宿,含早餐)研修优惠:1.团队报名优惠:为鼓励各校外语教师队伍建设与发展,单所学校5人以上(含5人)同时报名参加同一期研修班,研修费用可享85折优惠。
2.多次参班优惠:单人一次性报名2期研修班,研修费立减400元;报名3期
或扫描下方二维码进行报名,各语种限报25人,额满不再接受报名。
研修费用支付可根据各校实际情况选择一种:转账支付:请于7月23日前,由个人或学校电汇或者转账至以下账户:户名:外语教学与研究出版社有限责任公司账号:620660000020300开户行:民生银行(北京)万柳支行
转账的教师请在汇款单“备注”栏写明“翻译+姓名”的字样,并将银行汇款凭证(银行汇款回执单)电子版或网银汇
会议通知 / 邀请函
您可长按左侧二维码,获取研修班电子会议通知和邀请函,了解详细日程、主讲专家信息、报名细则和研修提示等研修提示1) 会议通知:纸质盖章版的会议通知可在报到时领取2) 为便于研修,请参会教师根据具体情况自行携带电脑。
3) 报名或会务问题,请联系:张老师,010-88819
研修地点:北京外研社研修主题:1.翻译学项目申报2.翻译研究文献阅读技巧及选题策略3.翻译研究设计4.语言学论文写作技巧与案例分析(文献综述类)5.语言学论文写作技巧与案例分析(调查研究类)6.语言学论文写作技巧与案例分析(行动研究类)
点击阅读原文报名
本文图文来源于网络,版权属于原作者或网站,内容为作者观点,内容版权归原作者所有、本站不对文章中的任何观点负责,内容只用于提供信息阅读,无任何商业用途。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站(文章、图片、音频、视频)有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请联系管理员,一经查实,将立刻删除、维护您的正当权益。
扫一扫,关注我们